• 2024-07-02

När Taglines blir förlorade i översättning

Настя и сборник весёлых историй

Настя и сборник весёлых историй

Innehållsförteckning:

Anonim

Nästan varje märke har en tagline. Och vissa märken har flera taglines för flera produkter, inklusive Proctor & Gamble, Pepsi och Chrysler Jeep. Du kanske inte har tänkt så mycket, men vad händer när några av USA: s största taglines läggs genom översättningsfiltret?

Det är egentligen inte så skarpt och torrt som att helt enkelt trycka på översättsknappen på grund av olika kulturella referenser. Till exempel, i vissa länder är det vanligt att lägga en bild av produkten i burken på etiketten. Föreställ dig hur de skulle reagera på barnmat eller hundmat!

Så vi gick igenom reklamarkiv för att hitta några av de bästa exemplen på tagline crash-and-burn. Även om det är roligt är det också mycket dyrt för dessa företag (och generat för copywritersna). Om de inte gör sina läxor kan de sluta betala miljontals dollar i reprintkostnader, reshoots och "ursäktsannonser". Här är listan, i ingen särskild ordning. Vi börjar med de mest kända av de senaste decennierna.

COORS

Tagline: Slå den lös!

AH, som inte älskar en iskall öl på en varm sommardag? Taglinjen från Coors, Turn It Loose !, var baserad kring att ställa in Coors-smaken. Okej, den spanska översättningen gjorde att folk trodde att de satte något annat fritt:

Spansk översättning: Lida av diarré

pepsi

Tagline: Kom Alive Med Pepsi Generation

Det låter bra, eller hur? Det är faktiskt inte en miljon miles från några av de taglines som används av dagens energidrycker. Det gick dock inte bra i Kina. Efter att den kom igenom översättningsmaskinen kom det ut som:

Kinesisk översättning: Pepsi tar med dina förfäder tillbaka från de döda

KFC

Tagline: Finger Lickin "Bra

Mmm, mmm, mmm. Vilken köttätande finsmakare gillar inte att sätta i en tallrik med varm, krispig stekt kyckling? Nåväl, denna tagline föll felfri på kinesisk översättning, blev något ganska motsatt av välsmakande:

Kinesisk översättning: Ät dina fingrar av

Parker Pennor

Tagline: Det kommer inte läcka i fickan och skämma dig

Inte den mest catchiest tagline men det är ett rak upp varumärke löfte. Tillsammans vem vill ha otäcka bläckfläckar på sina skarpa skjortor och blusar? Men folk på Parker gjorde en liten snaffoo. De trodde att det spanska ordet "embarazar" innebar skam. Nej. Och så här började annonserna i Mexiko:

Spansk översättning: Det läcker inte i fickan och gör dig gravid!

Mjölk

Tagline: HAR MJÖLK?

Det är en av de mest kända, och mest kopierade, taglines någonsin. Vi vet alla det. Men de latinska konsumenterna fick också veta det av alla fela skäl. De måste ha trott att American Dairy Association röka något väldigt starkt när det här kom ut:

Spansk översättning: BEHANDLAR DU?

Coca Cola

Produkt: Coca Cola

Ett annat exempel på saker som går haywire i Kina. På 1920-talet beslutade Coca-Cola att exportera sin produkt till Kina, men ville ha ett namn för det som låter som det engelska uttalandet. Efter några fram och tillbaka gick de med en fonetisk översättning, och resultatet var ganska förvirrande:

Kinesisk översättning: Bita på vaxspadpolen

Electrolux

Tagline: Ingenting Suger Som en Electrolux.

Du är förlåtad om du inte vet vad taglinjen betyder. Det är svenskt och kommer från hemmet till Sveriges berömda dammsugare tillverkare Electrolux. Men när de använde tagline i USA, översattes det bra med en olycklig nackdel - i USA har "sug" mer än en betydelse:

Engelsk översättning: Inget suger som en Electrolux

General Motors

Tagline: Kropp av Fisher

Body By Fisher är inte egentligen en tagline men ett undermärke av GM. Det var i grunden ansvarigt för en hel del karosserier som gjordes på GM-bilar (och köptes av GM 1925). Självklart var det en glitch med namnet. Den här gången var det Belgien som hade problemet, och det är inte något som gör någon bil lockande:

Belgisk översättning: Corpse by Fisher

Vadställe

Produkt: Pinto

Återigen, inte riktigt en tagline, det här var modellen för en bil du vet alltför bra. Men i Brasilien är det inte en böna. Tja, inte om du pratar om "franken eller bönorna." Ja, PINTO var förmodligen det mest förolämpande namnet du kunde ge en bil. De ändrade det till CORCEL, vilket betyder HORSE. Bra sak också:

Portugisiska Translat ion: Små manliga könsorgan

Perdue's Chicken

Tagline: Det tar en tuff man att göra en köttfärs

Perdues kyckling har producerat sina produkter sedan 1920 och sätter sig på tv och säger den ökända taglinjen "det tar en tuff man att göra en öm kyckling." Härlig lek på ord … på engelska. Naturligtvis, när det blev översatt till spanska, gick något fel, och Frank sa något som var bäst i WTF-kategorin:

Spansk översättning: Det tar en väckt man att göra en kyckling tillgiven

Otis Engineering

Tagline: Kompletteringsutrustning

Otis Engineering har betydande band till Halliburton, så det är en annan skandal som brukar klippa båten här. Men när Otis blev ombedd att delta i en utställning i Moskva gjorde den det och fick lite hjälp från översättningsavdelningen. Det hade förmodligen det mest intresse som någonsin har haft i sina produkter:

Ryska översättning: Utrustning för orgasmer

Clairol

Produkt: Mist Stick

Vad är det? Inte en deodorant utan ett krusjärn. Clairol lanserade produkten i Tyskland under samma namn, utan att inse att "dimma" är gödsel i det landet. Försäljningen av produkten var skrämmande:

Tyska översättning: Gödselsticka

Hunt-Wesson

Produkt: Gros Jos (bakade bönor)

Äntligen gjorde en flub som faktiskt inte skada försäljningen! Och du kommer snart att se varför. När Hunt-Wesson lanserade sitt varumärke bakade bönor i Kanada blev det förvånat över försäljnings siffrorna. De insåg inte att termen betyder, ja, se själv:

Fransk-kanadensisk översättning: Stora bröst

McDonalds

Produkt: Big Mac

Om du någonsin har tittat på Massfiction (och om inte, varför inte ?!) kommer du att känna till hela McDonalds problem med Royale With Cheese. Det visar sig självklart att det finns ett annat problem på bordet. Big Mac, översatt till franska, blev Gros Mec. Och det här betyder något väldigt annorlunda:

Fransk översättning: Big Pimp

Braniff Airlines

Tagline: Flyga i läder

Åh, vilket löfte. 1987 introducerade Braniff Airlines några mycket nya och eleganta läderstolar till sina plan. Tagline verkar helt bra tills det översätts till spanska. Då är det ett förslag att de flesta av oss inte vill hända alls:

Spansk översättning: Fly Naked


Intressanta artiklar

Ångrar en anställd bättre prestanda?

Ångrar en anställd bättre prestanda?

Det låter kontraintuitivt, men medarbetaren reprimands förbättrar prestanda. Så här berättar du en anställd samtidigt som du skyddar dig juridiskt.

Medarbetare Referral Cover Letter Sample

Medarbetare Referral Cover Letter Sample

Medarbetare hänvisningsbrev exemplet att använda när du hänvisas till ett jobb av en nuvarande anställd i organisationen, med skriv tips och råd.

Arbetstagarregister Arbetsgivare ska behålla

Arbetstagarregister Arbetsgivare ska behålla

Är du intresserad av att veta vilka anställningsrekord att behålla som arbetsgivare? Varje arbetsgivare bör behålla fyra registreringsfiler för varje anställd.

Brevprov: Avsluta ett jobb för att ta hand om ett barn

Brevprov: Avsluta ett jobb för att ta hand om ett barn

Behöver du ett uppsägningsbrev för att använda som en guide? Här är ett urval av en anställdas uppmaning att avgå för att stanna hemma för att ta hand om sitt barn.

Frågor och svar på anställdas rättigheter

Frågor och svar på anställdas rättigheter

Ofta ställda frågor om anställdas rättigheter inklusive anställningsregler och arbetslagar som ger skydd för arbetssökande och anställda.

Avgångsbrev Exempel med förhandsmeddelande

Avgångsbrev Exempel med förhandsmeddelande

Denna uppsägningsbrev för anställda ger förhandsanmälan till det företag som du avgår. Så här formaterar du och skriver ditt brev.